Ofnir 2015

LYRICS

Draupnir
Geri Freki
Sleipnir
Gugnir

Haegolae Haegolae Haegolae Wiju Bi Gojze
Gaegogae Gaegogae Gaegogae Ginu Gahelija

Haugen Maunen

Ok Alfadhir heitir

Fimbul thulur Fjoelnir
Udhur Ulfroegni
Thekkur Thudur
Onski Ofnir
Rognir
Raudhir
Grimnir Goendlir (Kaunan)
Hlefreyr Hangatyr
Njolstapi Naudhvindir
Jolfudhr Jafnhaur (Is)
Atridhir Alfadhir
Sidgrani Sigfadhir
Dughirgjafi Dresvarpir
Bileygur Biflidhi
Margvisir Midhvitnis
Londungr Launhirdir
Yggr ok Yungir

Min Warb Naseu

Wilr Made Thaim

I Bormotha Hauni

Hu War

Hu War Opkam Har a Hit Lot

Got Nafiskr Orf

Auim Suimade

Foki Afa Galande

What am I supposed to do

If I want to talk about peace and understanding

But you only understand the language of the sword

What if I want to make you understand that the path you chose leads to downfall

But you only understand the language of the sword

What if I want to tell you to leave me and my beloved ones in peace

But you only understand the language of the sword

I let the blade do the talking…

So my tongue shall become iron

And my words the mighty roar of war

Revealing my divine anger´s arrow shall strike

All action for the good of all

I see my reflection in your eyes

But my new age has just begun

The sword is soft

In the fire of the furnace

It hungers to be hit

And wants to have a hundred sisters

In the coldest state of their existence

They may dance the maddest

In the morass of the red rain

Beloved brother enemy

I sing my sword song for you

The lullaby of obliteration

So I can wake up with a smile

And bliss in my heart

And bliss in my heart

And bliss in my heart

Coexistence, Conflict, combat

Devastation, regeneration, transformation

That is the best I can do for you

I see a grey gloom on the horizon

That promises a powerful sun to rise

To melt away all moons

It will make the old fires of purification

Look like dying embers

Look like dying embers

Look like dying embers

Min Warb Naseu

Wilr Made Thaim

I Bormotha Hauni

Hu War

Hu War Opkam Har a Hit Lot

Got Nafiskr Orf

Auim Suimade

Foki Afa Galande

Hu War

Hu War Opkam Har a Hit Lot

Ylir Men Aero Their

Era Mela Os

Y! Ylir men

Ae! Aero Their

Era Mela os

Min Warb Naseu

Wilr Made Thaim

I Bormotha Hauni

Got Nafiskr Orf

Auim Suimade

Foki Afa Galande

Hu! War!

Hu war Opkam Har a Hit Lot

Bedrohlich, der germanische Wald

Schon seit Urzeit finster und kalt
Voller Tropfen, Geheimnisse und Lichter
Verflochten, verwoben in tote Gesichter
Es rinnt der Schweiss, es rinnt der Regen
Alle Legionäre müssen alles geben
Hosenlos, auf römisch`Art

Verschmutzt, erschöpft, doch ohne Bart
Bis zu den Knien im Schlamm sie waten
Sich immer enger und enger scharen
Tiefe Furcht sich in ihre Kehlen schnürt
Ob dem, was ein jeder hier spürt

Er scheint zu leben, der beklemmende Wald
Durch den ob Nebel und Regen nun nichts mehr schallt
Da schlägt ein Ast, da glotzt ein Pilz

Im Moor, es greift nach dir und deine Seele will´s!
So sind die Soldaten durchfroren und ohne Kraft
Alles durchnässt, dreie das Moor weg gerafft

Doch: “Semper fidelis!” Immer treu, folgen sie Varus, ihrem Führer
Den seinerseits Armin, der Cherusker führt
Plötzlich des Waldes nagendes Angstgefühl
Wandelt sich in Menschengewühl
Als der Cherusker einen Pfiff ertönen lässt
Und die Legionen stachen in ein Wespennest
Aus dem Schlamm, den Blättern auf Boden und Bäumen
Plötzlich unendlich Germanen schäumen
Ein Schrei wie von tausend Bären ertönt

Der der zu Tode erschöpften Römer Ängste nur nährt
Und schon, vom Schwerte ergraben der Blutstrom fliesst
Sich in tosendem Lärmen zu Boden ergiesst
Russgeschwärzt Germani alle
Bringen, getarnt hervorgestürmt den Tross zu Falle
Pfeile und Speere von Bäumen und Hügeln regnen
Als die Reihen der Römer behende sich ebnen
Doch auch schwarze Gesichter gehen nach Walhall
Und Blut und Schmerz ist allüberall

Es regnet Köpfe und Arme und Hände

Blutrot ist des Waldes Moor am Ende
Und zerrissenene Münder und Augen

Im Tode verzerrt aus der Erde nun schauen
Bis zur dritten Nacht zieht sich das Grauen

Im Lichte der Fackeln sieht man die Frauen
Wie sie berauben die Römer, finden den Mann
Weinend den Liebsten erkannt, der nicht entrann
Kaum zieht der Morgennebel seine Bahn
So sind schon Wolf und Aar heran
Letzen sich am unendlich geflossenen Strom
Totes Fleisch nun ihre Gier belohnt
Durch die Haufen zerfetzter Leiber

Wühlen schmatzend sich Reiter
Auf Bahren tote Cherusker ziehend
Waffenvertrieben die Gierigen fliehen
So werden die Gefallenen aufgeschichtet
Und durch Flammen nass schwelenden Holzes vernichtet
Nur die Römer bleiben, genagelt an Bäume im Blutmoor zurück
Auf Altären geopfert, Stück für Stück

Ihre Schädel und Waffen Wotan dargebracht

Im heiligen Haine, im Schutze der Nacht

Noch lange rauchen die Seelenfeuer
Durch die sich die Seele erneuert

Und weit in Walhalla droben


Noch lang´die Cherusker sich lobten

Wie brav sie die Römer erzogen!

Carpathian forest

Where the trees are endless

Forest titans fall to rest

A bed is made for the queen

 

Mushrooms gather in circles

 

Where bears walk

Dereliction houses dark spirits

A comet falls deep into darkness

 

Stones rise in circles

 

Where drums roar

Water whispers vibrating

People dance under the moon

 

In circles

 

Bone to Rune

Skull to Dust

Ice melts the thoughts of the gods

Root promises blossom

Grab bleibt Ekel jedem Edeling

Wenn faulendes Fleisch sich gaert

Grund klagt grausam kuehlend

Fahren die Gaben hin verfaulen Garben

Freude bricht fort Vertraege brechen

Ear byth egle eorla gehwylcun

dhonne faestlice flaesc onginneth

hraw colian hrusan ceosan blac to gebeddan bleda gedreosath

wynna gewitath wera geswicath

Feoh byth frofur fira gehwylcum

sceal dheah manna gehwylc miclun hyt daelan

gif he wile for drihtne domes hleotan

 

Ur byth anmod ond oferhyrned

felafrecne deor feohteþ mid hornum

maere morstapa thaet is modig wuht

Dhorn byth dhearle scearp dhegna gehwylcum

anfeng ys yfyl ungemetum rethe

manna gehwelcum dhe him mid restedhdh

 

Os byth ordfruma aelere spraece

wisdomes wrathu ond witena frofur

and eorla gehwam eadnys ond tohiht

 

Rad byth on recyde rinca gehwylcum

sefte ond swithhwaet dhamdhdhe sitteth on ufan

meare maegenheardum ofer milpathas

 

Cen byth cwicera gehwam, cuth on fyre

blac ond beorhtlic, byrneth oftust

dhaer hi aedhelingas inne restath

 

Gyfu gumena byth gleng and herenys

wrathu and wyrthscype and wraecna gehwam

ar and aetwist dhe byth othra leas

 

Wenne bruceth dhe can weana lyt

sares and sorge and him sylfa haefth

blaed and blysse and eac byrga geniht

 

Haegl byth hwitust corna hwyrft hit of heofones lyfte

wealcath hit windes scura weortheth hit to waetere sydhdhan

 

Nyd byth nearu on breostan weortheth hi theah oft nitha bearnum

to helpe and to haele gehwaethre gif hi his hlystath aeror

 

Is byth ofereald ungemetum slidor

glisnath glaeshluttur gimmum gelicust

flor forste geworuht faeger ansyne

 

Ger byth gumena hiht dhonne God laeteth

halig heofones cyning, hrusan syllan

beorhte bleda beornum ond dhearfum

 

Eoh byth utan unsmethe treow

heard hrusan faest hyrde fyres

wyrtrumun underwrethyd wyn on ethle

 

Peordh byth symble plega and hlehter

wlancum on middum dhar wigan sittath

on beorsele blithe aetsomne

 

Eolh-secg eard haefth oftust on fenne

wexedh on wature wundath grimme

blode brenedh beorna gehwylcne

dhe him aenigne onfeng gedeth

 

Sigel semannum symble bith on hihte

dhonne hi hine feriath ofer fisces beth

oth hi brimhengest bringeth to lande

 

Tir bith tacna sum healdedh trywa wel

with aethelingas a bith on faerylde

ofer nihta genipu, naefre swiceth

 

Beorc byth bleda leas bereth efne swa dheah

tanas butan tudder bith on telgum wlitig

heah on helme hrysted faegere

geloden leafum lyfte getenge

 

Eh byth for eorlum aethelinga wyn

hors hofum wlanc dhær him hæleth ymbe

welege on wicgum wrixlath spraece

and bith unstyllum aefre frofur

 

Man byth on myrgthe his magan leof:

sceal theah anra gehwylc odhrum swican

fordhum drihten wyle dome sine

thaet earme flaesc eorþan betaecan

 

Lagu byth leodum langsum gethuht

gif hi sculun nethan on nacan tealtum

and hi saeyþa swythe bregath

and se brimhengest bridles ne gymedh

 

Ing waes aerest mid East-Denum

gesewen secgun o he sidhdhan est

ofer waeg gewat waen aefter ran

dhus Heardingas dhone haele nemdun

 

Ethel byth oferleof aeghwylcum men

gif he mot dhaer rihtes and gerysena on

brucan on bolde bleadum oftast

 

Daeg byth drihtnes sond, deore mannum,

maere metodes leoht, myrgth and tohiht

eadgum and earmum eallum brice

 

Ac byth on eorthan elda bearnum

flaesces fodor fereth gelome

ofer ganotes baeth garsecg fandath

hwaether ac haebbe aeþele treowe

 

Aesc bith oferheah eldum dyre

stith on stathule stede rihte hylt,

dheah him feohtan on firas monige

 

Yr byth aethelinga and eorla gehwaes

wyn and wyrthmynd, byth on wicge faeger

faestlic on faerelde fyrdgeatewa sum

 

Iar byth eafix and dheah a bruceth

fodres on foldan, hafath faegerne eard

wætre beworpen dhaer he wynnum leofath

 

Ear byth egle eorla gehwylcun

dhonne faestlice flaesc onginneth

hraw colian hrusan ceosan

blac to gebeddan bleda gedreosath

wynna gewitath wera geswicath

Harigasti Teiwa

 

Tawol Athodu

Ek Erilaz Owlthuthewaz Niwaremariz Saawilagar Hateka Harja

 

Ha Hu Hi He Ho He Hi Ha Hu

 

Fehu Uruz Thurisaz Ansuz Raidho Kenaz

Gebo Wunjo Hagal Naudhiz Isa Jera

Eihwaz Perthro Algiz Sowelu Tiwaz Berkano

Ehwaz Mannaz Laguz Ingwaz Dagaz Othala

 

Wuotani Ruoperath

 

Gleiaugiz Eiurzi

Au Is Urki

Uiniz Ik

Da ist keine Welt über dir

Da ist keine Welt unter dir

Ist keine Welt vor dir

Ist keine Welt hinter dir

Keine Welt neben dir

 

In der der Hammer den Krug nicht zerschlaegt

In der Eis das fauchende Feuer füttert

In der nicht selbst der kleinste Strauch danach trachtet

Seinen Nachbarn

Zu ueberwachsen, zu ueberwuchern, zu ueberwinden

 

Wenn die Stunde Schmerz geschlagen hat

Heisst es du oder ich

Leben ist atmen, kaempfen und leiden

Tapfer jeden Tag

Erst der gefürchtete Letzte leiht Frieden

 

Keine Welt

Die nicht vom Willen zum Wachsen, zum Leben, zur Macht beherrscht wird

Denn auch du

Traegst diesen Kern in dir

Selbst wenn deine Sonne Demut heisst

Und dein Feind daselbst doch du nur bist

 

Diesen Kern

Aus Todesangst und Lebenswillen

Der dann doch nur Liebe ist

Und in sich selbst zerschmilzt

 

Dein Wille waltet die Welt

Als ganzes Gesetz

Deiner Truebsal Talestiefe

Misst deiner hellen Freude Bergfeste Höhe einst

 

Wasser wallt weihend

Rinnt reinigend herein und heraus

Waescht hinfort Wundgeister

Graemt Wahngeister

 

Der weise Wanderer

Bricht nur Zelte ab im Weiterziehen

Bricht keine Bruecken

Denn man weiss nicht wann man ihrer wieder bedarf

 

Der Neidkoenigin Narben

Gestuerzter Drudenfuss geschnitzt so tief

Kains Zeichen ziert die Kalte

Schossverwundet schon so lange

 

Bis zum Blute stach ich den Baeren einst

Mit dem staerksten aller Staebe

Mondengleich leuchtet´s aus dem Munde mir

Mottenmaul mein Name ist Gier

 

Gibuleubauja

EXPLAINED

Alfadhirhaiti is about Odin, the god of war and poetry.

It starts with describing his features, who also points to his function as the first shaman.

Draupnir is the name of his ring, that produces nine rings every ninth night, so rings roll on a frame drum and produce a snaring sound. More rings fall on a pile of rings rhythmically.

Geri and Freki are the names of the wolves that are always with Odin, so you hear them howling and gnarling, hungry for the flesh of the fallen.

Sleipnir is the name of the eight-legged horse, that provides the distinctive rhythm.

At last it is Hugin and Munin, the two ravens, mind and memory, that count in for the warrior chorus.

The lyrics of the chant come from a spear shaft, found in Kragehul, Denmark.

The meaning of some of the rune inscriptions is discussed controversially in science, so we will not get into it too much, but the Kragehul inscription seems to be a battle cry and a spear blessing. At least that is what we read out of the different attempts of translation.

Finally, the song reaches the point where 32 names (Kenningar) of Odin are recited, following the order of the younger rune alphabet.

Most of the names are known from original sources, but some of them are by Heilung, in order to have 16 stave rhymes.

Krigsgaldr is a piece that contains an old and a modern language.

The ancient Norse part comes from the Eggja rune stone, Norway.

The stone is dated to the 7th until 8th century, so it is slightly pre Viking age.

It is just a part of the inscription we sing, but it gives the listener the chance to experience a song in late iron age meter.

Whatever the words may exactly mean is again topic of a big scientific discussion.

It is not our intention to meddle in that discussion, our attempt is to make the listener feel the fascination of the spells.

We want to give the runes a voice again, give them vibe again.

It is one thing to read about the runes, see a documentary about them.

But when your fingers run along the ancient lines, when you stand in a stone circle it is a different thing.

With this piece, we try to transport that shiver you feel on the ancient sites, that creepy feeling to sit on a grave mound in twilight and listen to what the wind has to say…

In Krigsgaldr you can hear the sound of death for the first time, the clicking rhythm is made with human bones.

The modern part could be the words of a Volva or Shaman in trance, possessed by an angry spirit.

English was the language of choice as the most common Germanic  spoken language today.

In Hakkerskaldyr we continue to play with the Eggja inscription.

Hakkerskaldyr is the continuation of Krigsgaldr, the growing power of sounds and the fading away of it with the last whistling and humming.

There are many theories about, how the music of the Viking period and the earlier ages actually sounded.

Some say, it is close to the old songs we still find for example in Karelia and other rural Scandinavian areas, others point to the roman description of the so called “Furor Teutonicus”. A fear triggering type of chanting, that was used in battle and made the ground shake.

We still find soundscapes like that today in the Polynesian and other unbroken tribal traditions.

We aim to give that impression with Hakkerskaldyr.

Here you hear the war horns, called Lure or Carnyx. The rhythm is made by shields and swords and the voices of warriors, more shouting in rage than singing.

Price for example stresses the connection of spirituality and warfare among the Germanic tribes, so in Hakkerskaldyr you hear the priests singing that doom promising vibe in the background.

Describes the battle of the Teutoburg forest in 9 AD. It starts out with verbally painting the picture of the old and dense, wet forest, followed by the fear of the roman legionaries and the cruelty of the fights. The legions end up in anambush that the Germanic tribes prepared for them.Human sacrifices in the aftermath of the battle are described. It ends with the burial rites of the tribes, pyres burning on a misty morning, filling the valleys with heavy, sweet smoke. The last desperate cries are the words of the roman emperor, when he gets to know the tremendous loss.

Carpathian forest is the essence of a workshop about shamanism situated in the Romanian Carpathians.

Due to the nature of shamanistic teaching, Heilung is not supposed to transfer non encrypted information, but the song invites you in a dream made from mystic, wet autumn forest, that smells like mushrooms…

Schlammschlacht

Describes the battle of the Teutoburg forest in 9 AD. It starts out with verbally painting the picture of the old and dense, wet forest, followed by the fear of the roman legionaries and the cruelty of the fights. The legions end up in an ambush that the Germanic tribes prepared for them.

Human sacrifices in the aftermath of the battle are described.

It ends with the burial rites of the tribes, pyres burning on a misty morning, filling the valleys with heavy, sweet smoke.

The last desperate cries are the words of the roman emperor, when he gets to know the tremendous loss.

Right before the recordings of the vocals for Fylgja, a fellow, dear musician passed away from this existence. Despite our plans, we decided to continue the recordings and create the piece around the death rune, feeding the sorrow to the sound.

The clicking rhythm you hear in this piece, is created by human forearm bones.

Originally, the song was supposed to be about the guardian spirits, that help one in and out of this life and protect in the meantime. They are most active in extreme situations and crisis, so we decided to keep the original title.

Futhorck is the recitation of the old English rune alphabet. All lyrics are originals from the 8-9 century.

We chose a strong Germanic pronunciation to show the connection in the Germanic languages.

People from Holland, England, Germany and Scandinavia will be able to connect some of the words to their modern languages.

This poem was recited in a trance-like state during the recording and the listener can easily follow the different mood each rune carries.

In Maidian starts with vocalizing the oldest rune inscription we know, followed by the recitation of the rune names from the elder Futhark.

You can hear the pain of an overpowering trance that inspires tension, only to feel double relief as the intensity eases.

The underlining of the song was recorded on a windy day under the birch trees.

The frame drums used on all recordings were made by Kai in a way unchanged since the stone age, with goat, horse and deer skin.

The paste slows down continuously during the song, very slowly, nearly not recognizable.

The final words are partly from an old runemaster, that called himself “the one with glancy eyes”.

Mushrooms played an important role in pre Christian spirituality. Many of the sounds you hear in Afhomon come out of the worlds the mushrooms lead you to.

The song is underlined with the sound of grinding stones, an old shamanic technique where one sits out in nature and grind meditatively for hours. Also here it is expressed in sounds when the shadows creeps out of the dark into your conscience. But also the blissful moment of being able to breathe under water.

In the outro the heartbeat of being in deep meditation prevails and the mantra is a blessing for luck and love.


Futha 2019

LYRICS

Bræðr munu berjask

ok at bönum verðask,

munu systrungar

sifjum spilla;

hart er í heimi,

hórdómr mikill,

skeggöld, skalmöld,

skildir ro klofnir,

vindöld, vargöld,

áðr veröld steypisk;

mun engi maðr

öðrum þyrma.

svört verða sólskin

um sumur eftir,

 

skeggöld, skalmöld,

vindöld, vargöld,

 

Galanda vidr

Gangla vidr

Rithanda Vidr

Vidr rinnanda

Vidr sitjanda

Vidr signianda

Vidr faranda

Vidr fluganda

Skal alta fyr na

Ok om døya

 

Sér hon upp

Koma öðru sinni

jörð ór ægi

iðjagræna;

falla forsar,

flýgr örn yfir,

er á fjalli

fiska veiðir.

um aldrdaga

ynðis njóta.

-Old Norse

Fé vældr frænda róge;føðesk ulfr í skóge.

Úr er af illu jarne;opt løypr ræinn á hjarne.

Þurs vældr kvinna kvillu;kátr værðr fár af illu.

Óss er flæstra færðafo,r; en skalpr er sværða.

 

Ræið kveða rossom væsta;Reginn sló sværðet bæzta.

Kaun er barna bo,lvan;bo,l gørver nán fo,lvan.

Hagall er kaldastr korna;Kristr skóp hæimenn forna.

Nauðr gerer næppa koste;nøktan kælr í froste.

 

Unja runo segun

Fahi gali raginakundo

 

Ís ko,llum brú bræiða;blindan þarf at læiða.

Ár er gumna góðe;get ek at o,rr var Fróðe.

Sól er landa ljóme;lúti ek helgum dóme.

Týr er æinendr ása;opt værðr smiðr blása.

 

Unja runo segun

Fahi gali raginakundo

 

Bjarkan er laufgrønstr líma;Loki bar flærða tíma.

Maðr er moldar auki;mikil er græip á hauki.

Lo,gr er, fællr ór fjallefoss; en gull ero nosser.

Ýr er vetrgrønstr viða;vænt er, er brennr, at sviða.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

(Translation: The rune primer, Sweyn Plowright)

1: Wealth is a source of discord among kinsmen;the wolf lives in the forest.

2: Dross comes from bad iron;the reindeer often races over the frozen snow.

3: Giant causes anguish to women;misfortune makes few men cheerful.

4: Estuary is the way of most journeys;but a scabbard is of swords.

5: Riding is said to be the worst thing for horses;Reginn forged the finest sword.

6: Ulcer is fatal to children;death makes a corpse pale.

7: Hail is the coldest of grain;Christ created the world of old.

8: Constraint gives scant choice;a naked man is chilled by the frost.

9: Ice we call the broad bridge;the blind man must be led.

10: Plenty is a boon to men;I say that Frothi was generous.

11: Sun is the light of the world;I bow to the divine decree.

12: Tyr is a one-handed god;often has the smith to blow.

13: Birch has the greenest leaves of any shrub;Loki was fortunate in his deceit.

14: Man is an augmentation of the dust;great is the claw of the hawk.

15: A waterfall is a River which falls from a mountain-side;but ornaments are of gold.

16: Yew is the greenest of trees in winter;it is wont to crackle when it burns.

Mixed old Germanic dialects and phonetic old Norse

 

Ha ri u ha La thu lau kar ga ka ra lu å le lu le lau kar

 

That kann ek it ellipta

Ef ek skal til orrustu

Leydha langvini

Undir randir ek gel

En their medh riki fara

Heilir hildar til

Heilir hildi frá

Koma their Heilir hvadhan

 

Heilir Koma their

Heilir hvadhan

That kann ek it fimmta

Ef ek sè af fári skotinn

Flein í fólki vadha

Flýgra hann svá stinnt

At ek stödhvigak

Ef ek hann sjónum of sék

 

Othan

Old high German, phonetic old Norse and Icelandic

 

Eiris sazun idisi,

sazun hera duoder;

suma hapt heptidun,

suma heri lezidun,

suma clubodun

umbi cuoniouuidi:

insprinc haptbandun,

infar vigan dun

 

Þann gel ek þér fyrstan

þann kveða fjölnýtan

þann gól Rindr Rani

at þú of öxl skjótir

því er þér atalt þykkir

sjalfr leið þú sjalfan þik

 

Fjon thvae eg af mer fjanda minna

Ran og reithi rikra manna

 

Þann gel ek þér annan

ef þú árna skalt

viljalauss á vegum

Urðar lokur

haldi þér öllum megum

er þú á sinnum sér

 

Þann gel ek þér inn þriðja

ef þér þjóðáar

falla at fjörlotum

Horn ok Ruðr

snúisk til heljar meðan

en þverri æ fyr þér

 

Þann gel ek þér inn fjórða

ef þik fjándr standa

görvir á galgvegi

hugr þeim hverfi

til handa þér

ok snúisk þeim til sátta sefi

                                                             

 

 

Þann gel ek þér inn fimmta

ef þér fjöturr verðr

borinn at boglimum

leysigaldr læt ek

þér fyr legg of kveðinn

ok stökkr þá láss af limum

en af fótum fjöturr

               

Þann gel ek þér inn sétta

ef þú á sjó kemr

meira en menn viti

logn ok lögr

gangi þér í lúðr saman

ok léi þér æ friðdrjúgrar farar

 

Þann gel ek þér inn sjaunda

ef þik sækja kemr

frost á fjalli háu

hræva kulði

megi-t þínu holdi fara

ok haldisk æ lík at liðum

 

Þann gel ek þér inn átta

ef þik úti nemr

nótt á niflvegi

at því firr megi

þér til meins gera

kristin dauð kona

 

Þann gel ek þér inn níunda

ef þú við inn naddgöfga

orðum skiptir jötun

máls ok mannvits

ser þér á minni ok hjarta

gnóga of gefit

Untranscribable German dialect, not for written publishing

 

Dau host ze de Berje gesoot

Wue se seich hinesetze sulln

Dau host dummols de Sunn ohgefengt

On hast dr Mond un de Stern sue geasahst

dat Eich ömmr Hem fünne doun

Dau host dm Eise gesaht

Wuet wohse sull on aach

Darret bei mir öm Bluet ös

Dau biechst mr dr Wille on satzten zerechte

Doustn hämmrn wein bieses Schwert

Nömm meich usenannr on

Satz meich wörre zesahme

Ganz nau on sue

Dat mr meich net vrhexe ko

Wis mr de Wech dorch de gluiniche Sunn

On zeich mr alles

Dau nömmst et Licht net nur zem hellemache

Eich ho ke Angst öm Dunkle odr deif unne

Weil et Licht et Leawe nömmt

Darret us furmols hat gee

Dau sachst net, wat Eich ze seh hoh

Owr ömmer wu Eich higucke soll

Dau gihst mr net ömmr

Wat eich mr winsche doh

Owr ömmr wat eich bruche

Zwische mei Feinde host dau

Mei beste Lehrr vrstachelt

Dau hast dr Mout med arich Angst igebackt

On de Rou host dau mödde i de

Schwere Schmerze rigedoh

I dr Schöpfung doust dau din

Gsichte on dei Gstalt vrberje

Dei seich ömmr vrännrn doun

Dau hönnrgehst meich ehmoh

So dat Eich nähr bei dr seir ko

On satzt meich

Bei de Ahle bei, dei vor mit gstorwe sei

Dau hönnrlässt mr dr Kopp

Blourch owr meich offracht sti

On itz geh eich min läewe

I dei arich starke Hänn

Des dau druff uffbasse doust

– Old Icelandic

 

Gunnr, Hildur

Gu∂ur, Herdjötur

Grimger∂, Hjörthrimul, Visna

 

Hlökk, Gerhildur

Hefna, Geirskógull

Hjalmvingur, Göndul, Kára

 

Geirahöd, Hrist

Geirdriful, Hervör

Geiravör, Hroshvita, Nipt

 

Herja, Ølrun

Herthögn, Alvilda

Hjörthrimul, Ortlind, Brynhild

 

Hermuthruda

Hla∂gu∂ur, Svei∂r

Hjalmthrimul, Sigurdrifa

 

Skaga, Randmey

Svanhvit, Randgri∂ur

Skeggjöld, Reginleif, Ouskmey

 

Thrudur, Svipul

Tanngni∂r, Sigrun

Thrima, Skalmøld, Blotlokur

 

Skøgull, Visna

Sangri∂ur, Voglind

Sver∂galdr, Valthru∂ur, Mist

 

Valthögn, Svava

Randgaldr, Svanmey

Thögn, Valgunth, Li∂aendi.

– Old Norse and German

 

Fjørm

Fimbulthul

Svæl

Slidhrylgr

Sylgr

Hridg

Vidh

Guntra

Gjøll

Leiptr

Elivagar

Elivagar

 

Gletscherglimmern

Für Freund Bärenherz
Der einst ins Eisland fuhr

Zermahlen, zerreissen, zerreiben
Eis egelt Stein entlang
Schleift und schleisst ständig
Rollt sich ruhig reibend
Ein in Berges alten Arm
Und ruht rastend nie
Korn kratzt kaltes Eis
Kalbt krachend kühl
Schreit schaurig schön
Wohlgeboren fliessen die Wasser

Stein schleift Schädel

Gletscherglimmern

Einst war ewiger Urgrund
Eis zuerst
Mächtig mahlend, berstend
Malmwasser
Schliff sich ein, schleißend

Ständig unbeständig

Gefriert und wächst, glutfern
Grösser wird es

Zermahlt Stein, zerreisst Fels, zerreibt Knochen
Knochenzermahler, Felszerreiber, Steinzerreisser
Schädelzeit, Schleifzeit, Steinzeiten

Stein schleift Schädel

Des Berges alte Machtberge 
Brachst du dir
Und Sonne dir scheint
Schwall um Schwall du gibst
Schleißend und beharrlich schneidend
Die Steinfeste tiefer

Und tiefer
Speist du Sand, speist du Staub

Ständig unbeständig

Basaltalt bin ich, Berg
Eises Bürde tragend


Und Stein schleift Schädel


Des Hohen Himmels Wolkenheer
Fällt ein im Bergesheim
Weint fest auf Gneis und Fels
Und friert zu Zungen

Ständig unbeständig

Und Stein schleift Schädel

Old Norse

 

Aldrnari

Eldr Bål Bruni

Hyrr Hiti

Logi Seydhir

Old high German and others

 

Hamama hipipi

Hepta Hipti

 

Hangadhyrhamingja

Hangadhyrhamingja Ram

 

Wodan

 

Sose benrenki sose bluotrenki

Sose lidirenki

Ben zi bena

Bluot zi bluoda

Lid zi geliden

Sose gelimida sin

 

Gang gang gang gang gangleri

 

Odhinn

Au is urki

EXPLAINED

This is the beginning of the end.

 

We start with stanza 45 of Völuspá. It is the description of not just the end of the world, but also the rise of a new cleansed world, when the völva recites stanza 59 in the very end. It is the darkest moment known in Norse mythology, a devastating final battle between good and evil that comes to a point of total meltdown. But only that meltdown makes it possible for a renewed and rejuvenated world to arise.

 

As the theme of this piece describes the birth of a new world, the music arrangements is highly inspired by an actual birth situation. This is clearly visible towards the centre, where the primal scream of the Audugan echoes a new beginning.

 

The chanting piece, which is a defending spell against evil spirits, origins from an old Swedish amulet:

“Like other Germanic people, the Scandinavians believed in malignant spirits of disease floating around the atmosphere, attacking the unwary (….) A 12th century bronze amulet from Högstena, Sweden, for instance contains an alliterating spell against these roaming spirits of disease” (MacLeod/Mees, 2006)

Norupo is the poem known as the Norwegian rune poem. The poem was preserved in a 17th-century copy of a now lost 13th-century manuscript.

Norupo follows the skaldic metre, where the first line always names the stave and gives some indication of its mysterious signification, while the second line adds information that rhymes and is somehow linked to the first line.
The Norwegian rune poem gives a complete description of all sixteen runes of the younger Futhark.

Science seems to agree that the rune poem functions as a mnemonic (memory aid) for the arcane rune names. Nevertheless, we find in Hrabanus Manus’ “de inventione linguarum” (“The history of writing”, 9th century) the following about runes: “These forms of letters are said to be invented among the people of the Northmanni. It is said that they still use them to commit their songs and incantations to memory. They gave the name Runstabas to these letters. I believe, because by writing them they bring to light secret things.” Hrabanus was a Christian, even an archbishop, another version of his manuscript uses the words “incantations, divination and pagan practices” in the same passage.
So it is easy to draw the conclusion that the rune poem signifies and embodies an inventory of pagan myth, spell craft and divinatory lore, and was memorized as verses, as Mountfort states in his work “Nordic Runes” (2001).

The stanzas in the poem are riddling and cryptic, they seem unrelated and only bound by rhyme at first glance. The riddling poem as a way to enlightenment or oracle source is still actively known today in disciplines like Zen and I Ging.
Fascinating here, like in all fully preserved rune poems, are the very clear signs of syncretism. Christ is mentioned as the creator of the heavens, some stanzas later the ancient god Loki is called upon as the successful betrayer.
Finding this in such a strong spiritual text might hint towards a very open mind-set and dialog among the early Norse Christians and late Norse pagans. It evokes pictures of the Galdrmađr (wizard) shamelessly using the name of Christ in his deeply pagan mumbling and singing. In south America today, we still see elements of the pre-Columbian spirituality perfectly harmonizing with Christian elements. In Norwegian stave churches you will find one-eyed wooden idols preserved in the structure, indicating that Odin was welcome to Sunday service, whatever part he played there and then…

The topic of pronunciation of such old and lost languages is always very exciting. In Norupo we use a local dialect from Borre in Vestfold, eastern part of Norway, to shape the pronunciation of the ancient words. This dialect is still spoken today.
  
Since we can’t date the poem back later than the 13th century, we do not link it to the Vikings, as the continental Viking age ends in 1066 AD. But we can still feel the vital echo of pagan lore and tradition in these old lines.

Othan is one of the compositions that, in a Heilung context, might appear as a relaxed song. Nevertheless, it contains ancient combat protection spells and Odin, the highest northern god, appears as the lord of war.

The first part is a combination of spells from bracteates (see also: Futha explained) which is very hard to grasp or translate. These pendants or coins were produced mostly during the migration period up until the 7th century AD in northern Europe. They were mostly made from Roman gold, which the Germanic tribes received as peace money. The inscriptions are still discussed controversially amongst rune researchers. Some clues that hint towards the words leek, ale or a cuckoo can be traced, but most of the time it seems to be very difficult to grasp a meaningful sense in the inscriptions.
 
Although the High One enjoys war, he also indulges in poetry. Othan therefore has a second part where the white mistress of incantations recites the words that the High One gave to man: A spell sung under the shields to bless them and protect the warriors. (Hávámal, stanza 156)


In the third part the mood gets darker and we have now reached the point of an active combat spell. The power to stop an arrow in its flight is invoked. (Hávamál stanza 150)

After that the name of the highest Nordic god is repeated in a wolfish, barking mantra, partly to transport the feeling, that the ancient Nordic warrior groups often perceived themselves as animal packs. This is for example described by Ibrahim Ibn Yaqub, a 10th century traveller and merchant, who writes that the people of Hedeby were singing in a barking manner.

The First Merseburg Charm is the origin of the lyrics for the first part of this piece. The Merseburg Charm originates from a manuscript found in Germany dating back to the 10th century. A Christian cleric noted it on the blank page of a liturgical book.

One of the interpretations by Emil Doepler (1905) is that this first spell is a “Lösesegen” (blessing of release), describing how a number of Idisen” are freeing warriors caught during battle from their shackles. It is mainly believed that the word ”idisi” refers to the dís, female spirits or deities that in origin may have been minor godesses of fertility. The last two lines contain the magic words “Leap forth from the fetters, escape from the foes” that are intended to release the warriors.

The second part is based on the so called Grógaldr. We find this poem in several 17th century manuscripts from Iceland. Grógaldr, also as one of nine spells, contains a ”Lösesegen” (leysigaldr) in stanza 10.

The chorus by the male choir, sings the spell connected to the Helm of Awe ”Agishjálmr”. The symbol was first published in the Galdra book from the 17th century but mentioned already in the poetic edda Fáfnismál.

Vapnatak is an old Norse word. Its meaning describes the ritual of raising the weapons in order to swear allegiance to the chieftain in times of battle, blessed by the lord of war. In old Norse mythology the lord of war is also the creator of the world.

The poem, written by Heilung, was spoken under a reconstructed Germanic shield during the recording, and begins with the description of the power of the creator. It describes how the mountains were placed and the sun ignited. It continues with the growth of iron in soil and blood, and how it turns into swords that crave the blood. It finishes with the total surrender of all personal salvation into the strong hands of the primal leader of all warriors and admirer of combat.

The Iron Age warrior most probably saw life and war on earth as a performance test to join the army of the dead, that would face the forces of chaos in the final battle. They dedicated their kills to their divine leader, and many of them took care to grant their enemies the same honourable death they wished for themselves. The habit of getting dressed in one’s finest clothes to step into blood feud related combat is known from early Icelandic literature.

Vapnatak is spoken in an old German dialect that can be safely traced back to Frankish roots. The dialect is close to extinction and never got properly transcribed. 

The area where the dialect originates lies on the northern border of the former Roman Empire and the last Roman findings in the area date to 9 AD. This is the year of the great battle in the Teutoburg Forest, the result of which was the total retreat of the Romans from that region. Later a great wall, the so called “Limes”, was built by the Romans, placed a little further south.

In this very region we find the image of the “bearded, long haired barbarian”: The local tribe, the “Chatti”,as described by the Roman historian Tacitus, did not allow the male youths to shave or cut their hair before they killed their first enemy, which resulted in hordes of very aggressive, bloodthirsty young men with long hair and wild beards.

The imagery we had in mind during the creation of Vapnatak was a battle scene between the Chatti and the Romans, seen from the perspective of the Chatti, as it could have been taken place in this region before the birth of Christ.

This one is entirely for the female warriors. 

Svanrand is inspired by an early mediaeval collection of names of the Valkyrjur.

In this poem, we recite all the Valkyrjur names known from multiple sources, and in order to fit the metre and rhyme, some new Kenningar (a special type of metaphor much used in old Norse poetry) for the Valkyrjur are added by Heilung.

A prayer to our fair ladies, Wotan’s brides, the guardians of the fallen – these are just some careful translations of the meaning of some of the names in the poem.

The song title itself, Svanrand, means “swan-shield”, and is one of these new names given to us during the creation of this song. Because every second syllable is recited in a polyrhythmic manner from the middle and towards the end of the piece, new magic names appear .

It is very rare to find poems from the early medieval period that follow the rhythm in the stanzas so closely as they do in Svanrand. Since there is no need to follow the rules when telling a story that is “just” a list of names, the possibility presented itself to weave the stave rhymes very tight around the rhythm patterns.

Such lists of names, like the one used in Svanrand, are known as Thulur in old Norse poetry. We elaborate further on the Thulur in the explanation of the song “Elivagar”.

The composition of Svanrand was written by Heilung during several years of work, the vision was that the names should follow a very strict metre, similar to the metrical forms of old Norse poetry, yet arise new and amplified from these ancient texts.

For Svanrand a new metre in an old style was developed, which we decided to call Heilungháttr. The names of the Valkyrjur were carefully collected, researched and sorted in stave families. These were split, so each stanza contains at least two families, in order to avoid sterile monotony. The names were then arranged regarding their punctuation in the name itself and where it should be placed to provide the frame for the rhythm of the piece. Because the names lead the way, we end up with a 4-5-7 beat that fits perfectly with a polyrhythm of a halftime 8/4.

In this song the female body itself was used to produce the clapping elements in the rhythm, and as the names of the Valkyrjur often are related to the sounds of battle; arrows, shields and swords are also contributing their acoustic gifts.

The last step was to place all names so they follow the changing number of required syllables in each line harmonically. What takes a couple of minutes to sing, had a couple of years’ preparation time.

Elivagar is the song about the ice-rivers or waves that constantly flow, vaporise, condensate and freeze over in the omnipotent void Ginnungagap, at the beginning of creation in Norse mythology.

 

Elivagar carries in sounds and words the signature of ice and glaciers, of rain and the rivers being born by the mighty ice layers. We feel the power of a volatile, unreliable element, that is able to grind down mountains.

Since mankind is a part of nature, condemned to function and flow with the powers and energies of the elements, the alliterations are also analogies to emotional coldness. The silence of an angry and sad woman, grinding and more destructive than a mighty thunderstorm, and the ice cold hate of a long grudge can be felt in this homage to the unstoppable, patient force of ice, permanently impermanent, grinding and slowly moving, unstoppable even by rock.

Seen in this context, Elivagar might be able to support meditations about aspects of the Isa-rune.

 

We know the names of many ice- rivers named in old Icelandic poetry, in Elivagar, Heilung placed them in a new stave rhyme poem in the tradition of the so called Thulur, lists of names known from early mediaeval Nordic poetry. Similar lists can be found in Hinduism (Names of Shiva) and Buddhism (Prayer of the 1000 names of Buddha) and have existed for thousands of years. To pass on information in rhymes might have helped to control the dynamics of oral tradition in traditional belief systems and folklore.

 

The majority of sounds in this piece are produced by actual ice. Ice was broken in pieces of different sizes, hit by ice or smashed and grinded together. It produces the unique sounds that only nature itself can give.

Elddansurin is an ovation to fire, celebrating this life giving and yet deadly element.

The lyrics are again following old Norse patterns, reciting words that are related to fire and wood.

The atmospheric sound you hear in the beginning that later turn rhythmic, is purely made out of actual fire. The low-end rhythmic elements added soon after are made from timbre.

 

Maybe some will hear Loki Seidr in this and get the idea that the song is hailing the trickster. This however is not intended by Heilung, as the connection between Loki and fire is a Wagnerian idea which has no root in the original manuscripts. The second last word in the spell of Elddansurin, Logi, describes a completely independent deity that is a personification of fire.

The proof that Loki and Logi are two different beings can be found in the old Icelandic poem Gylfaginning (“ The tricking of Gylfa”). In this text the two deities Loki and Logi actually meet.

 

The last word, Seidhir, is the word for cooking fire in old Norse.

In this song the listener has the chance to experience something that most probably came to us all the way from the hunter-gatherer period. The rhythmic throat singing in the beginning, that gave this piece its name, follows the most northern tradition of the globe. Our sisters from the first nations of Greenland and Canada are the only ones still singing in this style and it is supposed to bring happiness and laughter. Heilung of course adds its own elements, so the style of singing is adapted. The words though, are old Norse. This language, once called “Dansktonga” (Danish tongue), was in use when the Norsemen and the arctic first nations initially met. Our forefathers called all people northwest of their regions “Skrælinger” (screamlings) which should not be mistaken for “Særklinger” (gownlings) which was used for the people from the Arab world. Mentionable here is that these two words describe sounds and dresses, not skin colour or body size.

In Hamrer Hippyer, Heilung as usual travels through time and space, and the most ancient sounds turn into an evocation to Wodan, the high god of the Germanic tribes. Here he is called upon as the great healer. From the 9th or 10th century we know spells in old High German, preserved in the so called Merseburg incantations. In these spells, traditional pagan rhyme (alliteration) merges with the Christian end-rhyme. Analogies to the Merseburg incantations can be found in Gaelic, Latvian and Finnish, which might hint towards an ancient Indo-European origin of these charms. Ancient Indian sources also provide similar spells.

In the beginning, spells to calm fire and inflammation are chanted, only to later be followed by the mighty words of Wodan, healing blood and bone. We remember that Heilung means “healing” or “cure” in modern High German. It is not a coincidence that we regularly read reports from people that have experienced an activation of their self-healing powers, and sometimes progress with or full recovery of even chronical diseases, which is the aim of the medicine. Heilung does not only believe in the healing power of its sound and especially the live-rituals, we experience it.
We consciously entice and release the healing and helping spirits from the past.

The sounds in this piece might describe a raging, painful sickness or accident, and the cry for help. The spell itself is recited in beautiful, enchanting tones and through repeating it, it unfolds its effect. It is its own kind of medicine, that can lift you up from the dark world of hurt, so you may breathe again.

The song finishes with a calming and soothing iron age Norwegian blessing and the sounds turn from exhausting and grinding, to a more released, atmospheric spectrum.
All is well.


Drif 2022

LYRICS

Gau is nurna gangan yng yng pjarr

Hang hang gang gang

 

Hymir ganda skadla hym hym gan

fold fold  Har har

 

ou mi galdr madr aus aus ætt

Oum oum gal gal

 

fu thork haniast bjamlyr futh fu thork

Futh futh bjam bjam

 

Hyndla horskr moudr mau mau kat

Happ happ tak tak

 

Asja angan Bjarga

aust standa ok faur kverfra 

asja anga næ næ næ

Ok thu e-er truir truir truir

 

Asja angan Bjarga

aust standa ok faur kverfra 

asja angan tjau tjau tjau

Ok thu e-er aur aur aur

 

Asja angan Bjarga

aust standa ok faur kverfra 

kann ek galdr at gala

ønd og heidl shau er kan 

 

Asja angan Bjarga

aust standa ok faur kverfra 

jafnan sædl ourlausn

fridhr madhr opt opt opt

Athilr Rikithir Ai

Eril idi Uha Ijalh

Fahd Tiade

Elifi An It

 

Athilr Rikithir Ai

Landawariar Ano Ana

Fahd Tiade

Elifi An It

 

Aelwao

Ano Ana Tuwa Tuwa

Tau Liiu

Ano Ana Tuwa Tuwa

 

UL FOS LAU

LAL GWUL PeD UL ULD AUL

LEI ELw ATH RET LAE TySS Oth REI GUI

 

AU AUU LA

OA SEJS ZUL AU AL HaR

HaSS Ka TIL AZ Ha IR EL UNOZ LEIT

 

Una DZ GUI

UI THUL UHNG Ur OI WHUG

DIT La La LIH LaL Ur USK GLa Thu

 

LAL La La

La TLG Thu TiL Ur Ur

Ur Ur GeL THuL So Oth LAU IA TyL

 

LI RAI WUI

IL DAI TU Han UTH A

IUr EL AL Dan An ER UI AL EIZ

An RA TIU An KU AK

 

U-THA-I-U-EL-AL-DA-A-ER-UI-AL

 

Athilr Rikithir Ai

Liraiwui ildaithua

Au Auu Elifi An It

 

 

Athilr Rikithir Ai

Landawariar Ano Ana

Fahd Tiade Elifi An It

SATOR

AREPO

TENET

OPERA

ROTAS

 

Jorð biðak varðæ

Ek er austir ok

Ek er sannindi

Ek er friðr ok

Ek er sjaulfraudhr

 

Sun ar tirs or reid

Ar reid ar birk or

Tir ar non ar tir

Or birk ar reid ar

Reid or tir ar sun

 

Stourauddhr

jafnan

Læknæshan

Ok Lif

Tunge kuth

Manna for raudh

Fas Sol

Invictus

amicita

pax

portantibus

delicæ salus

habentibus

et pacem

at stat

fortuna

opus

aglakuth

Urbani, servate uxores, moechum calvum adducimus Aurum

in gallia effutuisti, hic sumpsisti mutuum.

Gallias caesar subegit, nicomedes caesarem, ecce caesar nunc

triumphat qui subegit gallias. Nicomedes non triumphat, qui subegit caesarem.

Gallos caesar in triumphum ducit, idem in curiam, galli bracas deposuerunt, latum clavumsumperunt.

Träge liegen die Hügel

Unter der Morgendämmerung Siegel

Träge zieht durch die Täler der Nebel

Aus dem sich Baumwipfel erheben

Still! Stehen Legionen bereit 

Im rotsilberrömischen Waffenkleid

Dann scheint die Sonne über den Horizont

Und ein langes klagendes Hornsignal ertönt

Es erschallt wieder und wieder 

Erst zaghaft, dann stärker erheben sich Trommellieder

Dann endlich die Carynx erschallt, weit sie klingt

So mancher Legionär die Knie zur Ruhe zwingt

Dann beginnt der Wald sie auszuspeien

Erst in großen Gruppen, dann zu zweien und dreien

Gar prächtig sind sie anzusehen

Wie sie da hochwohlgerüstet stolz im Morgenlichte stehen

Gar manchen Helm, den schmückt der Eber

Ob aus Eisen oder Leder

Auch der Hirsch auf dem Gewande darf nicht fehlen

Wolf und Bär, sie sind verwandte Seelen

Frischpoliert der Schild

Mit langem Schwerte steht der Held

An langen Stangen mutig flatternd Banner schwingen

Wo noch immer schaurig Lurenrufe Klingen

Still! Die Adler auf der anderen Seite

Es wehen nur die Umhänge der Reiter

So sammelt sich das Keltenheer

Rufe schallen hin und her

Dann plötzlich wird es stille

Und ein großer Krieger tritt aus ihrer Mitte

Er legt ab wohl Helm und Brünne

Die Hose und den Schutz auch für die Beine

Bis er nackt im feuchten Grase steht

Nur mit Halsreif, Schild und Schwert

Und als er dann über die Lichtung schreitet

Wird er mit Schildschlag und Gesang begleitet

Entschlossen baut er sich vor der schönsten, goldenen Rüstung auf

Und verkündet dem Feindesfeldherrn rundheraus

Vor dir steht der Fuerst der Hirschenleut´

Und ich sage dir: Lass uns nicht unnütz Blut vergeuden

Schicke deinen stärksten Kämpfer gegen mich

Mann gegen Mann, nur er und ich

Wenn er siegt, so weichen wir

Doch siege ich, so weicht dann ihr!

Schweigend nimmt der Gegener seine Rede auf

Nur sein Pferd tänzelt nervös und schnaubt

Und auf ein Nicken

Fährt der Tod 

Auf pfeilernen Hornissen

Mannigfaltig in des Kelten Brust und färbt sie rot

Und als er dann vornüberfällt

Ein mächtiges Geschrei anhebt

Es sind die Waffenbrüder, die da schreien

Wollen sich von ihrer Wut befreien

Es fliegen Helm und Harnisch, Kettenhemd

Sie hätten uns im Kampf doch nur beengt

Trommel- und Carynxenschall ertönt nun wieder

Laute, rohe, Schild- und Schwerterlieder

Wiehernd fährt im Wagen einer vor

Laut dringt sein Ruf an jedes Ohr

Wie er mit wohlverziertem Arm die Klinge schwenkt

Und mit dem anderen seine Pferde lenkt

Vorwärts, vorwärts, meine Brüder

Singt der Ahnen Schlachtenlieder

Tränkt das Schwert mit Römerblut

Denn nur so erlischt der Götter Wut!“

Wie ein Schleudergeschoss fliegt er den Reihen entgegen

Und aus dem Geschoss wird ein Regen

Alle rennen und reiten, den Schildwall zu brechen

Den toten Häuptling der Hirsche zu rächen

Jeder wagen reißt eine Wunde, bricht Schilde

Doch sie schließen sich wieder, es sind viel zu viele

Wie sich Wasser glättet, fällt ein Stein hinein

Bleiben standhaft wie unverletzt die rømischen Reihen

Und ist das Keltenfussvolk dann herangeielt

Hat sich die Legion schon längst beeilt

Die Reihen wieder aufzustellen

Und die Kelten um den Sieg zu prellen

Und siehe, es wächst ein gewaltiges Schlachten

Unter den Menschensöhnen

Die einander nicht achten

 

Sie zerfleischen und zerfetzen und zermalmen sich

Blutbesudelt, Todesantlitz, Hassgesicht

Einst trug er am Gürtel stolz die Köpfe seiner Feinde

Jetzt rollt ihm dort der eigene

Jener, der so heldenhaft herangelaufen

Hat nun blutend unter Beinverlust zu schnaufen

Dieser, der den Wurfspieß führte so behände

Ist schreiend nun beraubt der feinen Hände

Und die schöne, stolzgeschwellte Muskelbrust

Leidet unter Herzensstich und Blutverlust

Kalte Provokation und warten der Römer hat sich bewehrt

Ohne Siegesaussicht stürzen die Nackten sich in ihr Schwert

Weichen zurück, geben sich selbst den Tod

Gefangen zu sein wär die größere Not

Schwächer nun Lure und Carnyx erschallen

Und man sieht keltische Standarten in die Blutsuempfe fallen

Nur die römischen Adler recken sich immer noch

Und die Formation hat kein klitzekleines Loch

Stehen glänzend rot und unverrückt

Darüber ist der Feldherr sehr entzückt

Vor ihn hat man den Keltenfuehrer hingeschleift

Es interessiert ihn nicht mal, wie jener heißt

Todeswund der einst so stolze Mann

Der vor dem Römer nur noch kriechen

“Ach, wäre ich doch niemals aufgewachsen,

Niemals doch geboren

Es wäre besser wohl gewesen

Als zu kriechen vor dir auf dem Boden

Vae victis!

Wehe den Besiegten

Die im Staub vor Römern liegen!”

Nun ist keiner da um Frau und Kind und Hof zu schützen

Der Rømeradler Weiß das wohl zu schätzen

Er schwingt sich auf und zieht eine Große Blutspur durch das Land

Das uns als Gallien wohlbekannt.

Gang út, nesso,

mid nigun nessiklínon,

Gang út, nesso,

mid nigun nessiklínon,

 

út fan themo marge an that bên,

fan themo bêne an that flêsg,

út fan themo flêsgke an thia húd,

út fan thera húd an thesa strá-la.

 

Drohtin, uuerthe só

 

Gang út, nesso,

mid nigun nessiklínon,

Gang út, nesso,

mid nigun nessiklínon,

 

út fana themo marge an that bên,

fan themo bêne -an that flêsg,

út fan themo flêsgke -an thia húd,

út fan thera húd an thesa strá-la.

 

Drohtin, uuerthe só

Reðr iðr sol tiðr iðr laghr

Oða´s iðr sol tiðr iðr laghr

Thors iðr sol tiðr iðr laghr

Kön iðr sol tiðr iðr laghr

Maðr iðr sol tiðr iðr laghr

Ur iðr sol tiðr iðr laghr

Reðr iðr sol tiðr iðr laghr

Oða´s iðr sol tiðr iðr laghr

Thors iðr sol tiðr iðr laghr

Kön iðr sol tiðr iðr laghr

Maðr iðr sol tiðr iðr laghr

Tidhr sædl ast saela blidhr batnar

Reðr iðr sol tiðr iðr laghr

Oða´s iðr sol tiðr iðr laghr

Thors iðr sol tiðr iðr laghr

Kön iðr sol tiðr iðr laghr

Sol sædl ast saela blidhr batnar

Tidhr sædl ast saela blidhr batnar

Reðr iðr sol tiðr iðr laghr

Oða´s iðr sol tiðr iðr laghr

Thors iðr sol tiðr iðr laghr

Oða´s sædl ast saela blidhr batnar

Sol sædl ast saela blidhr batnar

Tidhr sædl ast saela blidhr batnar

Reðr iðr sol tiðr iðr laghr

Oða´s iðr sol tiðr iðr laghr

Idhr sædl ast saela blidhr batnar

Oða´s sædl ast saela blidhr batnar

Sol sædl ast saela blidhr batnar

Tidhr sædl ast saela blidhr batnar

Reðr iðr sol tiðr iðr laghr

Sol sædl ast saela blidhr batnar

Idhr sædl ast saela blidhr batnar

Oða´s sædl ast saela blidhr batnar

Sol sædl ast saela blidhr batnar

Tidhr sædl ast saela blidhr batnar

Oða´s    sædl ast saela blidhr batnar

Sol sædl ast saela blidhr batnar

Idhr sædl ast saela blidhr batnar

Oða´s sædl ast saela blidhr batnar

Sol sædl ast saela blidhr batnar

Tidhr sædl ast saela blidhr batnar

Sol Liðønd ø dæmi æri aurvænn
Tiðr Liðønd ø dæmi æri aurvænn
Egr Liðønd ø dæmi æri aurvænn
Fir Liðønd ø dæmi æri aurvænn
Nand Liðønd ø dæmi æri aurvænn
Agr Liðønd ø dæmi æri aurvænn

Ha-anuta niyaša ziúe

Sinute zuturi Ya úpugara

kud˺urni tašal Killa zili Šipri

 

ḫumaruat úwari

ḫumaruḫat úwari

 

waandanita úkuri Kurkur taiša-al-la

Úúlali kabgi alligi širiit murnušu

 

wešaal tatiib tišiya

Wešaal tatiib tišiya

 

úú-nuga kapšili únugat akli

Šaamšaamme liil uklaal tununita ka hanuka

 

kalitaniil nikala

Kalitaniil nikala

 

niurašaal ḫana ḫanutethui

Attayaaštaal atarri ḫueti ḫanuka

 

niura-ša-al ḫa-na ḫa-nu-te-tui sati

 

weewe ḫanuku

Weewe ḫanuku

Aasarre

Asaralim

Asaralim nunna

Tutu

Tutu-ziukinna

Tutu-ziku

Tutu-agaku

Tutu-tuku

Sazu

Sazu-zisi

Sazu-suchrim

Sazu-suchgurim

Sazu-zachrim

Sazu-zachgurim

Enbilulu

Enbilulu-epadun

Enbilulu-gugal

Enbilulu-chegal

Sirsir

Sirsir-malach

Gil

Gilima

Agilima

Zulum

Mummu

Gisnumunab

Lugalabdubur

Pagalguenna

Lugaldurmach

Aranunna

Dumuduku

Lugalsuanna

Irugga

Irgingu

Kinma

Dingir-esiskur

Girru

Addu

Asa-ru

Ne-beru

Enlil

Marduk

Marukka

Marutukku

Mersakusu

Lugaldim erankia

Nari,lugal,dimmerankia

Asalluchi

Asaulchi-namtilla

Asalluchi-namru

EXPLAINED

This is a love song.

Maria sings to the listener of love, recovery and prosperity, chasing away evil and welcoming love. The piece contains a quotation of some lines of “Hávamál”, combined with a selection of blessing words meant to provide help to the listener in a troubled time.

Kai brought his part back to us after a month of isolation, fasting and meditation in nature. Only the spirits know the full meaning, but we do know that the context is love, prosperity and protection.

The sonic composition of this song is made up of very basic elements and consists of body sounds, drums, leaves, straw-brooms, bowed lyre and vocals. Asja is Heilung’s take on a more traditional folk song.

We would expect the pre-Christian people of Northern Europe to have perceived this as a magic song: performed with intent as an entity with its own power and agenda, which, once summoned through sound, follows its design and creates the desired outcome.
This is our voice being sent out there with the intent to heal and bring progress and prosperity.

This is a spell from the beginning of the Dark Ages.

The lyrics for this piece are mainly taken from bracteates: golden, circular coins or amulets found in Northern Europe that date from the 4th to 7th centuries CE. They are often fitted with a decorated rim and loop, which indicates that they were meant to be worn and perhaps provide protection, fulfil wishes or for divination.
The bracteates feature a very significant iconography influenced by Roman coinage. They were predominantly made from Roman gold, which was given to the North Germanic peoples as peace money.
A small number of the bracteates found are inscribed with runes and some of these inscriptions are nearly impossible to interpret. While Maria’s parts of the song are taken mainly from bracteates discovered in Norway, Kai’s part is exclusively taken from Danish finds, all of them with inscriptions that provide no answers, only questions. Runologists do not even attempt a translation.

Even though it might sound like it, no sampled sounds or modern instruments were used to create Anoana. The piece is played 100% acoustically on ancient instruments that have been heavily altered, morphed and filtered in post-production to achieve a larger than life deep dive into the amplification of the recorded sounds.

In Anoana, the listener has the chance to delve into a collection of likely encoded spells from the Migration Period and get a touch of magic from the Dark Ages.
The intention of the piece is to playfully reconnect to an incantational language of a period where the North was richer in gold than any other region. Our forefathers presumably enjoyed a time of great prosperity and it may make us rethink how dark these ages really were.

Tenet is a palindrome in every respect: all individual musical parts, melodies and instruments (and even at times the lyrics) play the same both forward and backwards.

The song is based on the so-called “Sator Square”, the earliest datable two-dimentional palindrome, first found in Herculaneum (Italy), a city buried under the ashes of the erupting Mount Vesuvius in 79 AD, at that time part of the flourishing Roman Empire.
What is particularly interesting with this palindrome is that not only does it read forwards and backwards but also diagonally in both directions.

S  A  T  O  R
A  R  E  P  O
T  E  N  E  T
O  P  E  R  A
R  O  T  A  S

Its translation has been the subject of much speculation through time and no clear consensus has been found. A lot of myths have evolved around this little square, and inscriptions of it have been discovered all the way up to 19th century Scandinavia as a protection against theft, illnesses, lightning, fire, madness, general pain and heartache. It can be found carved in churches (Skellerup, Denmark) or in books about black magic. Eight times it was carved in runes, the inscriptions of which have been discovered in Iceland, Norway and Sweden.

Some rune sticks from Bergen contain the square alongside Christian evocations: in Tenet, Heilung picks up the odd mix of old Norwegian and late Latin phrases, mixed into benevolent wishes to ensure good luck or health. Syncretism, as we see it today in South America, i.a., where an indigenous healer wholeheartedly chants the name of Christ in the traditional healing songs, was maybe not uncommon in mediaeval Scandinavia.

As the magic square travels through time, culture and countries, most of our European ancestors were probably familiar with it. Heilung has with this piece thus chosen to indulge in many languages from different time periods and regions, starting out with Latin, then onto Proto-Germanic, Old Norse and Gothic.

The unusual melody of the piece is created with a special code system employing numbers, runes and Latin letters taken from the square itself, and deciphered in a complicated system to give birth to Heilung’s first melodic palindrome.

This is a song that has been sung in the Roman army.

In his biography of Gaius Julius Caesar, the Roman historian Suetonius provides us with a record of this song. It is said that veterans performed the piece with a heavy mocking undertone during Caesar’s march of triumph in 46 BC in Rome. The Emperor is called a squanderer of tax money with a questionable sexuality and his political actions are ridiculed.

Suetonius leaves us no clue of how it was sung, so we had to dive into the meagre records of Roman military music. A late Roman poet, Prudentius, talks about song structures in sets of four beats, counting up to twelve.
The legionnaires’ voices are supported by the banging of their spears (pilum) against the shields and we hear an endless amount of heavy military shoes (caliga) hitting the ground.
The rhythm is in the so-called “forced march speed” still in use in some armies of our time. To recreate the sound for Heilung, we took our field recording equipment and stomped back and forth over a reconstructed Viking Age bridge outside Albertslund Viking Village (Vikingelandsbyen) a few hundred times.

On Trajan’s Column in Rome, horn players are depicted marching with or rather in front of the legion. They play an instrument called Cornu (horn). A beautiful example was unearthed in Pompeii. It was used to manage the movements of the legion on the battlefield. The horn can produce very powerful, thrilling, even frightening sounds.
One of the instruments audible in this piece is a reconstruction of the Cornu.

This is a poem written 20 years ago with the aim of leading the listener into the Iron Age.

The piece describes a clash of cultures: Celtic tribes colliding with Roman attitudes and military machinery. It is a fictional battle, conjuring up/evoking visions of warfare in the first century BC.

In the beginning, we hear the Celtic people’s army in all its martial beauty gathering in front of the Roman troops. Having just marched in, the Romans now stand still and silently waiting in perfect formation.
The chieftain of the Deer People, an impressive man, steps in front of the line, undresses and walks naked towards the Roman army leader while his comrades sing a war chant.
He offers the mounted officer a chance to solve the dispute in a battle of champions. After ancient habit, only the best warriors would meet on the battlefield and so decide the outcome in a court of weapons: a lifesaving tradition of the Iron Age farming cultures where most warriors were also farmers, fishermen, blacksmiths and so on.
The Roman officer, with a purely professional army behind him, does not deign to answer and has the chieftain shot down by his archers. This incurs the wrath of the Celts and an indescribable bloodbath unfolds.

Several historians of the time suggest that women took part in battles alongside the men: not merely to have their back, but also actively engaging in combat.
The Romans, prepared for the imprudent attack, mercilessly slaughter them all and we hear desperate cries of both men and women. Following the Celtic habit of committing suicide to avoid captivity, even the last warrior meets his end.
While the last flags fall, we hear a once-proud warrior lament the downfall of his people, regretting having lived to see the sacred land of his ancestors now unprotected and open to a ravaging foreign army.

The poem itself is in New High German, whereas the chants and shouts are in Gaelic, a fellow Indo-European language, but of the Celtic Branch.

This piece is an ancient healing spell to pull sickness out of the leg of a horse.

In early medieval europe, sickness, disease and pain were often imagined as taking the shape of demonic worms crawling around the body. Songs and spells against worms are thus a big part of ancient European healing magic, not only for humans, but animals as well.

Nesso is rooted in the conceptualisation of a time where people perceived the work of spirits and unseen entities in every event of their life. Every disease, every weather phenomenon had intent, genius and soul. The concept of dead matter and beings without intelligence and cause was not known and likely not graspable for our ancestors.

The church, of course, opposed these habits strongly. Although interestingly enough, the clerics themselves preserved some of the incantations. The one we use in this piece is one such, called “Contra Vermes” (against worms), dated back to the 9th century. In this particular spell, the incantation aims to make the worm move to the outside of the body and get caught in an arrowhead. The arrow was then shot into the forest, as the forest was seen as the home of spirits, demons and sickness.
We do encounter a controversy in translation and interpretation in this piece, as the Old High German word for “arrow” has another possible meaning: “hoof frog” (triangular underside of a horse’s hoof), which is the part that would have to be removed, since this is where the worm is caught.

The sonic side:
As in all Heilung’s pieces, all sounds are of natural origin before being moulded between Christopher’s firm hands. In Nesso, we are utilising the most ancient way of recording sound: singing directly into a resonating copper string tuned to the same note, echoing ghosts from the past.
The beastly components consist of animalistic, impersonated footsteps in gravel and hay.
The male underlying vocal imitates the worm being exorcised by Maria singing the spell. No live horse was harmed in the creation of this piece.

The deep singing voices are played at half speed, imitating the slowing of time often experienced in near-death situations.

The bowed lyre (jouhikko) being played in this song has a similar function as bowed instruments used in healing rituals for animals by, e.g., nomadic Mongolians.

Maria was placed in a mind-space where an animal very dear to her was dying. The tears and pain in her voice are therefore very real and recorded in one take.

This is a curse.

Buslas Bann is inspired by the rune spell of Busla from “Bósa saga”: a legendary saga written in Iceland around the 13th century. The Icelandic original contains incredibly coarse language.

We find rune carvings related to the curse in the stave churches of Nore and Lomen (Norway) and many other places of early mediaeval Scandinavia, but inscriptions have also been found on the almost a century older rune stones from Gørlev (Denmark) and Ledberg (Sweden).

The general translation of these inscriptions is difficult, but it is believed that it could be a protection from beings that bring damage, also taking Busla’s curse into consideration, which could be some kind of spell of release at least.
Here Heilung also dives into the field of runic lore.
In the song, you hear some runes taken from Ole Worms “Runir seu Danica Literatura Antiqvissima” published in 1636.

In the saga, the actual rune spell that Busla knows is not mentioned.
We start out singing the devastating words that are supposed to bring downfall and terror.
Line byline we change it into a blessing, like sun follows rain and spring follows winter.
It finishes with six blessing staves that celebrate the all-unity and ensures the aid of the supporting spirits. Only living with the cycles of nature can give us the power to sing the evil powers of winter away come spring. The understanding that the seed has to die in order to spark vitality can bring back our joy of life in the face of death and we can celebrate that short moment of perfect balance,for example at the equinoxes.
Music and dance is the primal language of mankind. In  it, we can experience the divine harmony woven through all of existence.

The echoing yells heard in the background are recorded in a lava desert in Iceland to bring the listener sonically closer to the birthplace of the piece.

This is a song from the Bronze Age.

The song was found carved into clay tablets in the Canaanite city of Ugarit (modern-day Syria) and is dated at 3400 years old. It is currently the oldest surviving complete work of annotated music. The tablets contain not only lyrics and notes, but are also believed to contain instructions on how to tune the harp or lyre-like instrument for the song. The ancient composer’s name is unknown.

The song is written in an Ugarit dialect, which differs significantly from other sources of the period. The translation is not easy, as might be expected, and various researchers have made differing translations and interpretation attempts. However, we do know as much as that the piece is a hymn to the goddess Nikkal, the daughter of the Summer King and the wife of the Moon God. Her name means “Fruitful Great Lady” and she is equal to the later Sumerian Ningal, mother of Inanna (later worshipped as Ishtar, goddess of, i.a., love, war and political power).
The piece contains appeals to her for fertility and cleansing, according to the circulating translations.
In one of the scientific interpretations of this ancient song notation, we find two harmonising melodies for the harp-like instrument accompanied by the lyrics for the song.
Heilung has applied these melodies, probably originally intended for the instrument, to the vocals and lyrics and composed a third melody, most prominent in the lower register, weaving the existing two melodies together.

This is the 50 names of Marduk.

Transported by handmade singing bowls of bronze, we arrive at another poem. From the ruined library of Assurbanipal in Nineveh (modern-day Mosul, Iraq), the lyrics for this piece emerge, quietly whispered.
It is the fifty names of Marduk, the highest god of the Mesopotamians. Although the clay tablets bearing the text date back only to the 7th century BC, according to assyriologists, the origins of the text lie in the first Babylonian dynasty (1894 – 1559 BC).
“Enuma Elish” is the original title of the Babylonian creation myth, which finishes with the list of Marduk’s names and royal titles on the seventh tablet.