LYRICS
Gau is nurna gangan yng yng pjarr
Hang hang gang gang
Hymir ganda skadla hym hym gan
fold fold Har har
ou mi galdr madr aus aus ætt
Oum oum gal gal
fu thork haniast bjamlyr futh fu thork
Futh futh bjam bjam
Hyndla horskr moudr mau mau kat
Happ happ tak tak
Asja angan Bjarga
aust standa ok faur kverfra
asja anga næ næ næ
Ok thu e-er truir truir truir
Asja angan Bjarga
aust standa ok faur kverfra
asja angan tjau tjau tjau
Ok thu e-er aur aur aur
Asja angan Bjarga
aust standa ok faur kverfra
kann ek galdr at gala
ønd og heidl shau er kan
Asja angan Bjarga
aust standa ok faur kverfra
jafnan sædl ourlausn
fridhr madhr opt opt opt
Athilr Rikithir Ai
Eril idi Uha Ijalh
Fahd Tiade
Elifi An It
Athilr Rikithir Ai
Landawariar Ano Ana
Fahd Tiade
Elifi An It
Aelwao
Ano Ana Tuwa Tuwa
Tau Liiu
Ano Ana Tuwa Tuwa
UL FOS LAU
LAL GWUL PeD UL ULD AUL
LEI ELw ATH RET LAE TySS Oth REI GUI
AU AUU LA
OA SEJS ZUL AU AL HaR
HaSS Ka TIL AZ Ha IR EL UNOZ LEIT
Una DZ GUI
UI THUL UHNG Ur OI WHUG
DIT La La LIH LaL Ur USK GLa Thu
LAL La La
La TLG Thu TiL Ur Ur
Ur Ur GeL THuL So Oth LAU IA TyL
LI RAI WUI
IL DAI TU Han UTH A
IUr EL AL Dan An ER UI AL EIZ
An RA TIU An KU AK
U-THA-I-U-EL-AL-DA-A-ER-UI-AL
Athilr Rikithir Ai
Liraiwui ildaithua
Au Auu Elifi An It
Athilr Rikithir Ai
Landawariar Ano Ana
Fahd Tiade Elifi An It
SATOR
AREPO
TENET
OPERA
ROTAS
Jorð biðak varðæ
Ek er austir ok
Ek er sannindi
Ek er friðr ok
Ek er sjaulfraudhr
Sun ar tirs or reid
Ar reid ar birk or
Tir ar non ar tir
Or birk ar reid ar
Reid or tir ar sun
Stourauddhr
jafnan
Læknæshan
Ok Lif
Tunge kuth
Manna for raudh
Fas Sol
Invictus
amicita
pax
portantibus
delicæ salus
habentibus
et pacem
at stat
fortuna
opus
aglakuth
Urbani, servate uxores, moechum calvum adducimus Aurum
in gallia effutuisti, hic sumpsisti mutuum.
Gallias caesar subegit, nicomedes caesarem, ecce caesar nunc
triumphat qui subegit gallias. Nicomedes non triumphat, qui subegit caesarem.
Gallos caesar in triumphum ducit, idem in curiam, galli bracas deposuerunt, latum clavumsumperunt.
Träge liegen die Hügel
Unter der Morgendämmerung Siegel
Träge zieht durch die Täler der Nebel
Aus dem sich Baumwipfel erheben
Still! Stehen Legionen bereit
Im rotsilberrömischen Waffenkleid
Dann scheint die Sonne über den Horizont
Und ein langes klagendes Hornsignal ertönt
Es erschallt wieder und wieder
Erst zaghaft, dann stärker erheben sich Trommellieder
Dann endlich die Carynx erschallt, weit sie klingt
So mancher Legionär die Knie zur Ruhe zwingt
Dann beginnt der Wald sie auszuspeien
Erst in großen Gruppen, dann zu zweien und dreien
Gar prächtig sind sie anzusehen
Wie sie da hochwohlgerüstet stolz im Morgenlichte stehen
Gar manchen Helm, den schmückt der Eber
Ob aus Eisen oder Leder
Auch der Hirsch auf dem Gewande darf nicht fehlen
Wolf und Bär, sie sind verwandte Seelen
Frischpoliert der Schild
Mit langem Schwerte steht der Held
An langen Stangen mutig flatternd Banner schwingen
Wo noch immer schaurig Lurenrufe Klingen
Still! Die Adler auf der anderen Seite
Es wehen nur die Umhänge der Reiter
So sammelt sich das Keltenheer
Rufe schallen hin und her
Dann plötzlich wird es stille
Und ein großer Krieger tritt aus ihrer Mitte
Er legt ab wohl Helm und Brünne
Die Hose und den Schutz auch für die Beine
Bis er nackt im feuchten Grase steht
Nur mit Halsreif, Schild und Schwert
Und als er dann über die Lichtung schreitet
Wird er mit Schildschlag und Gesang begleitet
Entschlossen baut er sich vor der schönsten, goldenen Rüstung auf
Und verkündet dem Feindesfeldherrn rundheraus
Vor dir steht der Fuerst der Hirschenleut´
Und ich sage dir: Lass uns nicht unnütz Blut vergeuden
Schicke deinen stärksten Kämpfer gegen mich
Mann gegen Mann, nur er und ich
Wenn er siegt, so weichen wir
Doch siege ich, so weicht dann ihr!
Schweigend nimmt der Gegener seine Rede auf
Nur sein Pferd tänzelt nervös und schnaubt
Und auf ein Nicken
Fährt der Tod
Auf pfeilernen Hornissen
Mannigfaltig in des Kelten Brust und färbt sie rot
Und als er dann vornüberfällt
Ein mächtiges Geschrei anhebt
Es sind die Waffenbrüder, die da schreien
Wollen sich von ihrer Wut befreien
Es fliegen Helm und Harnisch, Kettenhemd
Sie hätten uns im Kampf doch nur beengt
Trommel- und Carynxenschall ertönt nun wieder
Laute, rohe, Schild- und Schwerterlieder
Wiehernd fährt im Wagen einer vor
Laut dringt sein Ruf an jedes Ohr
Wie er mit wohlverziertem Arm die Klinge schwenkt
Und mit dem anderen seine Pferde lenkt
„Vorwärts, vorwärts, meine Brüder
Singt der Ahnen Schlachtenlieder
Tränkt das Schwert mit Römerblut
Denn nur so erlischt der Götter Wut!“
Wie ein Schleudergeschoss fliegt er den Reihen entgegen
Und aus dem Geschoss wird ein Regen
Alle rennen und reiten, den Schildwall zu brechen
Den toten Häuptling der Hirsche zu rächen
Jeder wagen reißt eine Wunde, bricht Schilde
Doch sie schließen sich wieder, es sind viel zu viele
Wie sich Wasser glättet, fällt ein Stein hinein
Bleiben standhaft wie unverletzt die rømischen Reihen
Und ist das Keltenfussvolk dann herangeielt
Hat sich die Legion schon längst beeilt
Die Reihen wieder aufzustellen
Und die Kelten um den Sieg zu prellen
Und siehe, es wächst ein gewaltiges Schlachten
Unter den Menschensöhnen
Die einander nicht achten
Sie zerfleischen und zerfetzen und zermalmen sich
Blutbesudelt, Todesantlitz, Hassgesicht
Einst trug er am Gürtel stolz die Köpfe seiner Feinde
Jetzt rollt ihm dort der eigene
Jener, der so heldenhaft herangelaufen
Hat nun blutend unter Beinverlust zu schnaufen
Dieser, der den Wurfspieß führte so behände
Ist schreiend nun beraubt der feinen Hände
Und die schöne, stolzgeschwellte Muskelbrust
Leidet unter Herzensstich und Blutverlust
Kalte Provokation und warten der Römer hat sich bewehrt
Ohne Siegesaussicht stürzen die Nackten sich in ihr Schwert
Weichen zurück, geben sich selbst den Tod
Gefangen zu sein wär die größere Not
Schwächer nun Lure und Carnyx erschallen
Und man sieht keltische Standarten in die Blutsuempfe fallen
Nur die römischen Adler recken sich immer noch
Und die Formation hat kein klitzekleines Loch
Stehen glänzend rot und unverrückt
Darüber ist der Feldherr sehr entzückt
Vor ihn hat man den Keltenfuehrer hingeschleift
Es interessiert ihn nicht mal, wie jener heißt
Todeswund der einst so stolze Mann
Der vor dem Römer nur noch kriechen
“Ach, wäre ich doch niemals aufgewachsen,
Niemals doch geboren
Es wäre besser wohl gewesen
Als zu kriechen vor dir auf dem Boden
Vae victis!
Wehe den Besiegten
Die im Staub vor Römern liegen!”
Nun ist keiner da um Frau und Kind und Hof zu schützen
Der Rømeradler Weiß das wohl zu schätzen
Er schwingt sich auf und zieht eine Große Blutspur durch das Land
Das uns als Gallien wohlbekannt.
Gang út, nesso,
mid nigun nessiklínon,
Gang út, nesso,
mid nigun nessiklínon,
út fan themo marge an that bên,
fan themo bêne an that flêsg,
út fan themo flêsgke an thia húd,
út fan thera húd an thesa strá-la.
Drohtin, uuerthe só
Gang út, nesso,
mid nigun nessiklínon,
Gang út, nesso,
mid nigun nessiklínon,
út fana themo marge an that bên,
fan themo bêne -an that flêsg,
út fan themo flêsgke -an thia húd,
út fan thera húd an thesa strá-la.
Drohtin, uuerthe só
Reðr iðr sol tiðr iðr laghr
Oða´s iðr sol tiðr iðr laghr
Thors iðr sol tiðr iðr laghr
Kön iðr sol tiðr iðr laghr
Maðr iðr sol tiðr iðr laghr
Ur iðr sol tiðr iðr laghr
Reðr iðr sol tiðr iðr laghr
Oða´s iðr sol tiðr iðr laghr
Thors iðr sol tiðr iðr laghr
Kön iðr sol tiðr iðr laghr
Maðr iðr sol tiðr iðr laghr
Tidhr sædl ast saela blidhr batnar
Reðr iðr sol tiðr iðr laghr
Oða´s iðr sol tiðr iðr laghr
Thors iðr sol tiðr iðr laghr
Kön iðr sol tiðr iðr laghr
Sol sædl ast saela blidhr batnar
Tidhr sædl ast saela blidhr batnar
Reðr iðr sol tiðr iðr laghr
Oða´s iðr sol tiðr iðr laghr
Thors iðr sol tiðr iðr laghr
Oða´s sædl ast saela blidhr batnar
Sol sædl ast saela blidhr batnar
Tidhr sædl ast saela blidhr batnar
Reðr iðr sol tiðr iðr laghr
Oða´s iðr sol tiðr iðr laghr
Idhr sædl ast saela blidhr batnar
Oða´s sædl ast saela blidhr batnar
Sol sædl ast saela blidhr batnar
Tidhr sædl ast saela blidhr batnar
Reðr iðr sol tiðr iðr laghr
Sol sædl ast saela blidhr batnar
Idhr sædl ast saela blidhr batnar
Oða´s sædl ast saela blidhr batnar
Sol sædl ast saela blidhr batnar
Tidhr sædl ast saela blidhr batnar
Oða´s sædl ast saela blidhr batnar
Sol sædl ast saela blidhr batnar
Idhr sædl ast saela blidhr batnar
Oða´s sædl ast saela blidhr batnar
Sol sædl ast saela blidhr batnar
Tidhr sædl ast saela blidhr batnar
Sol Liðønd ø dæmi æri aurvænn
Tiðr Liðønd ø dæmi æri aurvænn
Egr Liðønd ø dæmi æri aurvænn
Fir Liðønd ø dæmi æri aurvænn
Nand Liðønd ø dæmi æri aurvænn
Agr Liðønd ø dæmi æri aurvænn
Ha-anuta niyaša ziúe
Sinute zuturi Ya úpugara
kud˺urni tašal Killa zili Šipri
ḫumaruḫat úwari
ḫumaruḫat úwari
waandanita úkuri Kurkur taiša-al-la
Úúlali kabgi alligi širiit murnušu
wešaal tatiib tišiya
Wešaal tatiib tišiya
úú-nuga kapšili únugat akli
Šaamšaamme liil uklaal tununita ka hanuka
kalitaniil nikala
Kalitaniil nikala
niurašaal ḫana ḫanutethui
Attayaaštaal atarri ḫueti ḫanuka
niura-ša-al ḫa-na ḫa-nu-te-tui sati
weewe ḫanuku
Weewe ḫanuku
Aasarre
Asaralim
Asaralim nunna
Tutu
Tutu-ziukinna
Tutu-ziku
Tutu-agaku
Tutu-tuku
Sazu
Sazu-zisi
Sazu-suchrim
Sazu-suchgurim
Sazu-zachrim
Sazu-zachgurim
Enbilulu
Enbilulu-epadun
Enbilulu-gugal
Enbilulu-chegal
Sirsir
Sirsir-malach
Gil
Gilima
Agilima
Zulum
Mummu
Gisnumunab
Lugalabdubur
Pagalguenna
Lugaldurmach
Aranunna
Dumuduku
Lugalsuanna
Irugga
Irgingu
Kinma
Dingir-esiskur
Girru
Addu
Asa-ru
Ne-beru
Enlil
Marduk
Marukka
Marutukku
Mersakusu
Lugaldim erankia
Nari,lugal,dimmerankia
Asalluchi
Asaulchi-namtilla
Asalluchi-namru
EXPLAINED
This is a love song.
Maria sings to the listener of love, recovery and prosperity, chasing away evil and welcoming love. The piece contains a quotation of some lines of “Hávamál”, combined with a selection of blessing words meant to provide help to the listener in a troubled time.
Kai brought his part back to us after a month of isolation, fasting and meditation in nature. Only the spirits know the full meaning, but we do know that the context is love, prosperity and protection.
The sonic composition of this song is made up of very basic elements and consists of body sounds, drums, leaves, straw-brooms, bowed lyre and vocals. Asja is Heilung’s take on a more traditional folk song.
We would expect the pre-Christian people of Northern Europe to have perceived this as a magic song: performed with intent as an entity with its own power and agenda, which, once summoned through sound, follows its design and creates the desired outcome.
This is our voice being sent out there with the intent to heal and bring progress and prosperity.
This is a spell from the beginning of the Dark Ages.
The lyrics for this piece are mainly taken from bracteates: golden, circular coins or amulets found in Northern Europe that date from the 4th to 7th centuries CE. They are often fitted with a decorated rim and loop, which indicates that they were meant to be worn and perhaps provide protection, fulfil wishes or for divination.
The bracteates feature a very significant iconography influenced by Roman coinage. They were predominantly made from Roman gold, which was given to the North Germanic peoples as peace money.
A small number of the bracteates found are inscribed with runes and some of these inscriptions are nearly impossible to interpret. While Maria’s parts of the song are taken mainly from bracteates discovered in Norway, Kai’s part is exclusively taken from Danish finds, all of them with inscriptions that provide no answers, only questions. Runologists do not even attempt a translation.
Even though it might sound like it, no sampled sounds or modern instruments were used to create Anoana. The piece is played 100% acoustically on ancient instruments that have been heavily altered, morphed and filtered in post-production to achieve a larger than life deep dive into the amplification of the recorded sounds.
In Anoana, the listener has the chance to delve into a collection of likely encoded spells from the Migration Period and get a touch of magic from the Dark Ages.
The intention of the piece is to playfully reconnect to an incantational language of a period where the North was richer in gold than any other region. Our forefathers presumably enjoyed a time of great prosperity and it may make us rethink how dark these ages really were.
Tenet is a palindrome in every respect: all individual musical parts, melodies and instruments (and even at times the lyrics) play the same both forward and backwards.
The song is based on the so-called “Sator Square”, the earliest datable two-dimentional palindrome, first found in Herculaneum (Italy), a city buried under the ashes of the erupting Mount Vesuvius in 79 AD, at that time part of the flourishing Roman Empire.
What is particularly interesting with this palindrome is that not only does it read forwards and backwards but also diagonally in both directions.
S A T O R
A R E P O
T E N E T
O P E R A
R O T A S
Its translation has been the subject of much speculation through time and no clear consensus has been found. A lot of myths have evolved around this little square, and inscriptions of it have been discovered all the way up to 19th century Scandinavia as a protection against theft, illnesses, lightning, fire, madness, general pain and heartache. It can be found carved in churches (Skellerup, Denmark) or in books about black magic. Eight times it was carved in runes, the inscriptions of which have been discovered in Iceland, Norway and Sweden.
Some rune sticks from Bergen contain the square alongside Christian evocations: in Tenet, Heilung picks up the odd mix of old Norwegian and late Latin phrases, mixed into benevolent wishes to ensure good luck or health. Syncretism, as we see it today in South America, i.a., where an indigenous healer wholeheartedly chants the name of Christ in the traditional healing songs, was maybe not uncommon in mediaeval Scandinavia.
As the magic square travels through time, culture and countries, most of our European ancestors were probably familiar with it. Heilung has with this piece thus chosen to indulge in many languages from different time periods and regions, starting out with Latin, then onto Proto-Germanic, Old Norse and Gothic.
The unusual melody of the piece is created with a special code system employing numbers, runes and Latin letters taken from the square itself, and deciphered in a complicated system to give birth to Heilung’s first melodic palindrome.
This is a song that has been sung in the Roman army.
In his biography of Gaius Julius Caesar, the Roman historian Suetonius provides us with a record of this song. It is said that veterans performed the piece with a heavy mocking undertone during Caesar’s march of triumph in 46 BC in Rome. The Emperor is called a squanderer of tax money with a questionable sexuality and his political actions are ridiculed.
Suetonius leaves us no clue of how it was sung, so we had to dive into the meagre records of Roman military music. A late Roman poet, Prudentius, talks about song structures in sets of four beats, counting up to twelve.
The legionnaires’ voices are supported by the banging of their spears (pilum) against the shields and we hear an endless amount of heavy military shoes (caliga) hitting the ground.
The rhythm is in the so-called “forced march speed” still in use in some armies of our time. To recreate the sound for Heilung, we took our field recording equipment and stomped back and forth over a reconstructed Viking Age bridge outside Albertslund Viking Village (Vikingelandsbyen) a few hundred times.
On Trajan’s Column in Rome, horn players are depicted marching with or rather in front of the legion. They play an instrument called Cornu (horn). A beautiful example was unearthed in Pompeii. It was used to manage the movements of the legion on the battlefield. The horn can produce very powerful, thrilling, even frightening sounds.
One of the instruments audible in this piece is a reconstruction of the Cornu.
This is a poem written 20 years ago with the aim of leading the listener into the Iron Age.
The piece describes a clash of cultures: Celtic tribes colliding with Roman attitudes and military machinery. It is a fictional battle, conjuring up/evoking visions of warfare in the first century BC.
In the beginning, we hear the Celtic people’s army in all its martial beauty gathering in front of the Roman troops. Having just marched in, the Romans now stand still and silently waiting in perfect formation.
The chieftain of the Deer People, an impressive man, steps in front of the line, undresses and walks naked towards the Roman army leader while his comrades sing a war chant.
He offers the mounted officer a chance to solve the dispute in a battle of champions. After ancient habit, only the best warriors would meet on the battlefield and so decide the outcome in a court of weapons: a lifesaving tradition of the Iron Age farming cultures where most warriors were also farmers, fishermen, blacksmiths and so on.
The Roman officer, with a purely professional army behind him, does not deign to answer and has the chieftain shot down by his archers. This incurs the wrath of the Celts and an indescribable bloodbath unfolds.
Several historians of the time suggest that women took part in battles alongside the men: not merely to have their back, but also actively engaging in combat.
The Romans, prepared for the imprudent attack, mercilessly slaughter them all and we hear desperate cries of both men and women. Following the Celtic habit of committing suicide to avoid captivity, even the last warrior meets his end.
While the last flags fall, we hear a once-proud warrior lament the downfall of his people, regretting having lived to see the sacred land of his ancestors now unprotected and open to a ravaging foreign army.
The poem itself is in New High German, whereas the chants and shouts are in Gaelic, a fellow Indo-European language, but of the Celtic Branch.
This piece is an ancient healing spell to pull sickness out of the leg of a horse.
In early medieval europe, sickness, disease and pain were often imagined as taking the shape of demonic worms crawling around the body. Songs and spells against worms are thus a big part of ancient European healing magic, not only for humans, but animals as well.
Nesso is rooted in the conceptualisation of a time where people perceived the work of spirits and unseen entities in every event of their life. Every disease, every weather phenomenon had intent, genius and soul. The concept of dead matter and beings without intelligence and cause was not known and likely not graspable for our ancestors.
The church, of course, opposed these habits strongly. Although interestingly enough, the clerics themselves preserved some of the incantations. The one we use in this piece is one such, called “Contra Vermes” (against worms), dated back to the 9th century. In this particular spell, the incantation aims to make the worm move to the outside of the body and get caught in an arrowhead. The arrow was then shot into the forest, as the forest was seen as the home of spirits, demons and sickness.
We do encounter a controversy in translation and interpretation in this piece, as the Old High German word for “arrow” has another possible meaning: “hoof frog” (triangular underside of a horse’s hoof), which is the part that would have to be removed, since this is where the worm is caught.
The sonic side:
As in all Heilung’s pieces, all sounds are of natural origin before being moulded between Christopher’s firm hands. In Nesso, we are utilising the most ancient way of recording sound: singing directly into a resonating copper string tuned to the same note, echoing ghosts from the past.
The beastly components consist of animalistic, impersonated footsteps in gravel and hay.
The male underlying vocal imitates the worm being exorcised by Maria singing the spell. No live horse was harmed in the creation of this piece.
The deep singing voices are played at half speed, imitating the slowing of time often experienced in near-death situations.
The bowed lyre (jouhikko) being played in this song has a similar function as bowed instruments used in healing rituals for animals by, e.g., nomadic Mongolians.
Maria was placed in a mind-space where an animal very dear to her was dying. The tears and pain in her voice are therefore very real and recorded in one take.
This is a curse.
Buslas Bann is inspired by the rune spell of Busla from “Bósa saga”: a legendary saga written in Iceland around the 13th century. The Icelandic original contains incredibly coarse language.
We find rune carvings related to the curse in the stave churches of Nore and Lomen (Norway) and many other places of early mediaeval Scandinavia, but inscriptions have also been found on the almost a century older rune stones from Gørlev (Denmark) and Ledberg (Sweden).
The general translation of these inscriptions is difficult, but it is believed that it could be a protection from beings that bring damage, also taking Busla’s curse into consideration, which could be some kind of spell of release at least.
Here Heilung also dives into the field of runic lore.
In the song, you hear some runes taken from Ole Worms “Runir seu Danica Literatura Antiqvissima” published in 1636.
In the saga, the actual rune spell that Busla knows is not mentioned.
We start out singing the devastating words that are supposed to bring downfall and terror.
Line byline we change it into a blessing, like sun follows rain and spring follows winter.
It finishes with six blessing staves that celebrate the all-unity and ensures the aid of the supporting spirits. Only living with the cycles of nature can give us the power to sing the evil powers of winter away come spring. The understanding that the seed has to die in order to spark vitality can bring back our joy of life in the face of death and we can celebrate that short moment of perfect balance,for example at the equinoxes.
Music and dance is the primal language of mankind. In it, we can experience the divine harmony woven through all of existence.
The echoing yells heard in the background are recorded in a lava desert in Iceland to bring the listener sonically closer to the birthplace of the piece.
This is a song from the Bronze Age.
The song was found carved into clay tablets in the Canaanite city of Ugarit (modern-day Syria) and is dated at 3400 years old. It is currently the oldest surviving complete work of annotated music. The tablets contain not only lyrics and notes, but are also believed to contain instructions on how to tune the harp or lyre-like instrument for the song. The ancient composer’s name is unknown.
The song is written in an Ugarit dialect, which differs significantly from other sources of the period. The translation is not easy, as might be expected, and various researchers have made differing translations and interpretation attempts. However, we do know as much as that the piece is a hymn to the goddess Nikkal, the daughter of the Summer King and the wife of the Moon God. Her name means “Fruitful Great Lady” and she is equal to the later Sumerian Ningal, mother of Inanna (later worshipped as Ishtar, goddess of, i.a., love, war and political power).
The piece contains appeals to her for fertility and cleansing, according to the circulating translations.
In one of the scientific interpretations of this ancient song notation, we find two harmonising melodies for the harp-like instrument accompanied by the lyrics for the song.
Heilung has applied these melodies, probably originally intended for the instrument, to the vocals and lyrics and composed a third melody, most prominent in the lower register, weaving the existing two melodies together.
This is the 50 names of Marduk.
Transported by handmade singing bowls of bronze, we arrive at another poem. From the ruined library of Assurbanipal in Nineveh (modern-day Mosul, Iraq), the lyrics for this piece emerge, quietly whispered.
It is the fifty names of Marduk, the highest god of the Mesopotamians. Although the clay tablets bearing the text date back only to the 7th century BC, according to assyriologists, the origins of the text lie in the first Babylonian dynasty (1894 – 1559 BC).
“Enuma Elish” is the original title of the Babylonian creation myth, which finishes with the list of Marduk’s names and royal titles on the seventh tablet.